lunes, 11 de mayo de 2009

Désertion / Deserción

.

Hola, que tal?

Revisando y revisando mamotretos, como un buho trasnochado que ulula solitario en la rama hueca, encontré esta versión al francés que mi amigo Nicolás hizo en sus tiempos de universitario, de uno de los versos del ya difunto John Van Soft, estimadísimo alter ego, que moldeó de una forma muy original mi segundo manuscrito inédito. Espero les guste:


Désertion












La roulette ne s’arrêt jamais
et les jours, les nuits avancent rondement par le chemin
du temps.
le devenir des faits
les uns quotidiens, simples;
transcendants, profondes les autres
marchent au galop, en s'accumulant
la vie se glisse de nos mains
comme de l’eau sale et trouble
il n’y subsistent que les conséquences
le sédiment au fond d’un pot
donc, à quoi se tenir,
sous quel arbre, peut on se réfugier
sur quel lit peut-on se réchauffer
où est la main tendue
nous livrant du fossé de l’incertitude ?
on est seul
nous sommes des poissons aveugles dans une grotte (Jim)
des enfants ayant une bande sur les yeux
et qu’ils n’osent enlever de peur à la lumière.

nous passons notre vie
- dès le fond du fossé on peut aussi percevoir les étoilesà
nous contenter de rêver le monde
en l’épurant par les paroles
bien que tout soit concrètement au delà de celles-ci,
bien que tout consiste en être un avec ce monde là
le sentir
le vivre
jusqu'à les conséquences finales
et devenir aveugles par la lumière
en dépassant les limites les choses luisent clairement
d’un scintillement étonnant.
désapprendre à parler
laisser les jugements
les classements
les calculs
Abdiquer.
déserteurs des dictées du milieu
des piétons solitaires sous la pluie grise
chargés des chimères de l’impossibilité
dont le prix n’est que la volonté.



Deserción
















la ruleta de la vida jamás se detiene
y los días las noches raudos avanzan por el sendero
del tiempo.

el devenir de los hechos
unos cotidianos simples
de trascendental importancia otros
van agolpándose acumulándose
la vida se nos escurre de las manos como agua sucia y turbia
y solo quedan las consecuencias
esas basuritas al fondo del pote
así que de dónde agarrarse,
a qué aferrarse,
bajo qué árbol buscar refugio
sobre qué lecho sentir calor
dónde una mano amiga que nos libere
del obscuro foso de la incertidumbre?
estamos solos
somos como peces ciegos en una cueva
niños con una venda que les impide ver
la cual no osan quitarse por miedo a la luz.

pasamos nuestras vidas
-desde el fondo del pozo también pueden verse las estrellas-
conformándonos con soñar el mundo
acicalándolo con palabras
cuando todo está precisamente más allá de ellas
cuando todo radica en ser uno con él
sentirlo
vivirlo
hasta las ultimas consecuencias
hasta terminar cegados por la luz
fuera de sus límites todo refulge inmaculado y diáfano
con un nuevo brillo deslumbrante
desaprender a hablar
dejar de juzgar
de clasificar
de calcular
Abdicar
desertores
de lo dictado por el medio
sólo solitarios caminantes bajo la lluvia gris
llevando a cuestas el peso
de la quimera
de lo imposible
que solamente cuesta
la voluntad


27 – XI – 03

.

2 comentarios:

Nicolas Nautfal dijo...

Presiento que el delicado arte de la traducción vendrá para quedarse entre nosotros Leíto.

Unknown dijo...

eso es seguro... tengo alguno que quisiera que versinaras...de los pomes all sizes de kerouac

La Consigna

La Consigna

"las grandes verdades se dicen en los vestíbulos" E. M. C.

Desquisiada Poesía del Mundo

  • Capital del Dolor - Paul Eluard
  • Una Nube en pantalones y otros poemas - V. Maiakovski
  • 100 Poemas - Li Po
  • El hombre aproximativo - Triztán Tzara
  • El Spleen de París - Charles Baudelaire
  • Presencia Terrible (Take III) - Juan E.Domínguez, A. Teófilo Hernández, Martin Pinot Picabia
  • Soy Vertical - Pero preferiría ser Horizontal - Sylvia Plath
  • Los Ditirambos de Dionisio - Frederic Nietzsche
  • Pomes All Sizes - Jack Kerouac
  • La Caida de América - Allen Ginsberg
  • El Hundimiento del Titanic y otros poemas - Hans Magnus Erzemberguer
  • De Dónde son las Palabras - Luisa Futoranski
  • Palabras para Julia y otros Poemas - J. A. Goytisolo
  • VARIACIONES ALREDOR DE NADA - LEÓN DE GREIFF
  • NOVA ET VETERA - LEÓN DE GREIFF
  • An American Prayer - James Douglas Morrison
  • Song To Myself - Walt Whitman
  • Las Hojas de Hypnos - René Char
  • Las Uvas de la Ira - René Char
  • La Balada de la Cárcel de Reading - Oscar Wilde
  • Howl - Allen Ginsberg
  • El Barco Ebrio - Arthur Rimbaud
  • El Cementerio Marino - Paul Válery
  • El Pesa-Nervios - Antonin Artaud
  • El Testamento - Francois Villón
  • Ex Manifesto Rex - J. S. Solís C. y Luis F. Ruiz
  • La Extracción de la Piedra de la Locura - Alejandra Pizarnik
  • Las Flores del Mal - Carolus Baldelarius
  • Las Iluminaciones - Arthur Rimbaud
  • Las Úlceras de Adán - Héctor Rojas Herazo
  • Los Poetas Malditos - Paul Verlaine
  • Peleando a la Contra - Henry Chinaski
  • Poesias - Isidore Ducasse - Conde de Lautreamont
  • Poesía Impura - Iván Tubau
  • Una temporada en el Infierno - Arthur Rimbaud
Powered By Blogger
Blogalaxia