viernes, 23 de mayo de 2008

Väinö Kirstinä - Tres poemas trilingües


Un filtro para la poesía son las traducciones, más aun cuando al poeta le gusta jugar con su lenguaje.

Väinö Kirstinä es un poeta finlandés que llegó a mi como llegan todos los poetas a manos del lector, por aquellas casualidades de la vida.


***

Astun kauppaan. Myyjätär katsoo minua, minut*, minä

myyjätärtä. Hänellä on toinen silmä ruskea, ja toinen on

myös.

Sanon: ”Saisko yksi päärynä.” Hän vastaa: ”Meillä

löytyy suuria ja pieniä, kumpaa sais olla?” Sanon: ”Tuo

tuossa.” Ja maksan sanoen: ”Olkaa hyvä”, ja hän sanoo:

”Olkaa hyvä.”

Niin sitä mennään. Juoksen käytäviä, tulen kotiin.

Otan päärynän povesta kuin piilotetun sydämen.


***

I step inside a shop. The shop assistant looks at me, me, I

look at the sales assistant. Her other eye is brown, and the other one is

too.

I say: “Can I have one pear.” She answers: “We have

big ones and small ones, which one do you want?” I say: “That one

there.” And I pay and say: “You’re welcome”, and she says:

“You’re welcome.”

And that’s how we go. I run corridors, I arrive home.

I take the pear from my bust like a hidden heart.


***

Entré a una tienda. La asistente me mira, Me ve, Yo

miro a la asistente. Uno de sus ojos es café, el otro también

lo es.

Yo digo: “¿Puedo tomar una pera?” Ella responde: “Tenemos

de las grandes y de las pequeñas, ¿cuál quieres tú?” Yo digo: “Esa

De ahí”. Y yo Pago y digo: “De nada”, y ella dice:

“De nada”.

Y así es como nos vamos. Yo recorro los pasillos. Llego a casa.

Tomo la pera de mi pecho como un oculto corazón.


*On the first line “katsoo minua” is a correct form of saying “looks at me”, but right after that the poet has played with the language and added the form “minut”, which can’t be translated as it’s a special grammatical case appearing only in the Finnish language.

The meaning of that word could be something like “through me” or “all of me”. If a shop assistant “katsoo minut”, it means that with one glance she sees everything that there is to see, also inside me.

This can be understood better with an example. “Söin pizzaa” means “I ate some pizza” but “söin pizzan” means “I ate one whole pizza”.


* En la primera línea “katsoo minua” es la forma correcta de decir “me ve”, pero justo después el poeta juega con el lenguaje y adiciona “minut”, que no se puede traducir por que este es un caso gramatical especial de la lengua finlandesa.

El significado de esta palabra puede ser algo como “hacia mí” o “todo lo mío”. Si una asistente “katsoo minut”, significa que con una mirada ve todo lo que está ahí para verse, incluso dentro mío.

Se puede entender esto mejor con un ejemplo: “Söin pizzaa” significa “Yo comí algo de pizza”, pero “söin pizzan” significa “Yo comí una pizza entera”.


** yo he preferido traducir: Me ve, con M Mayúscula.


Kuka kukin on?

Nelijalkainen rakastavainen pari

käveli

tuhatjalkaisessa kansanjoukossa.

Viserryskone viserteli.

Pilvet vaikenivat hienotunteisesti,

bimvalkoiset bamsinisessä.

Vihreä torstai seurasi mustaa perjantaita.

Minä olen runo sinä olet runo, hän on runo.

Kuka minä olen? missä minä olen? kuka kukin on?


Who are everyone?

A four-legged loving couple

walked

in the thousand-legged crowd.

Chirping machine was chirping.

Clouds remained silent discreetly,

"bim-white in bam-blue"

Green Thursday followed black Friday.

I am poem you are poem, he is poem.

Who am I? where am I? who are everyone?


¿Quién es todo el mundo?

Una pareja de cuadrúpedos caminaba

enamorada

en la muchedumbre de milpiés

La estridente maquinaria rechinaba.

Las nubes se mantenían discretamente silentes,

“bing–blanco en bang–azul”

Jueves verde seguido de un negro Viernes.

Yo soy el poema tu eres el poema, el es el poema.

¿Quién soy Yo? ¿Dónde estoy Yo? ¿Quién es todo el mundo?

***

Kuollut. Kuollut. Ilmailija. Enkeli.

Vanhaintavarainkauppias. Lentävä.

Lentäjä. Ampiainen.

Mehiläinen. Kuollut ennen kuolemaa. Kuollut poika.

Joka lapsi...Tanssii. Päivä. Kuollut. Laakerit. Rauta. Seppeleet.

Kotka. Maa. Kelo. Ei tunne. En kuule.

***

Dead. Dead. Aeronaut. Angel.

Antique dealer. Flying.

Flier. Wasp.

Bee. Dead before death. Dead boy.

Every child… Dances. Day. Dead. Laurel. Iron. Wreath.

Eagle. Land. Snag. Doesn’t feel. I don’t hear.


***

Muerto. Muerto. Aeronauta. Ángel.

Antiguo proveedor. Vuela.

Aviador. Avispa.

Abeja. Muerto desde antes de la muerte. Chico muerto.

Cada chico. Bailes. Día. Muerto. Laurel. Hierro. Guirnalda.

Águila. Tierra. Tropiezo. No se siente. Yo no escucho.



Väinö Kirstinä plays with the Finnish language in such an extraordinary way that most of the amazing things can't be translated at all.


Väinö Kirstinä juega con el finlandés de una forma extraordinaria, las más fantásticas de ellas no pueden ser totalmente traducidas.

No hay comentarios:

La Consigna

La Consigna

"las grandes verdades se dicen en los vestíbulos" E. M. C.

Desquisiada Poesía del Mundo

  • Capital del Dolor - Paul Eluard
  • Una Nube en pantalones y otros poemas - V. Maiakovski
  • 100 Poemas - Li Po
  • El hombre aproximativo - Triztán Tzara
  • El Spleen de París - Charles Baudelaire
  • Presencia Terrible (Take III) - Juan E.Domínguez, A. Teófilo Hernández, Martin Pinot Picabia
  • Soy Vertical - Pero preferiría ser Horizontal - Sylvia Plath
  • Los Ditirambos de Dionisio - Frederic Nietzsche
  • Pomes All Sizes - Jack Kerouac
  • La Caida de América - Allen Ginsberg
  • El Hundimiento del Titanic y otros poemas - Hans Magnus Erzemberguer
  • De Dónde son las Palabras - Luisa Futoranski
  • Palabras para Julia y otros Poemas - J. A. Goytisolo
  • VARIACIONES ALREDOR DE NADA - LEÓN DE GREIFF
  • NOVA ET VETERA - LEÓN DE GREIFF
  • An American Prayer - James Douglas Morrison
  • Song To Myself - Walt Whitman
  • Las Hojas de Hypnos - René Char
  • Las Uvas de la Ira - René Char
  • La Balada de la Cárcel de Reading - Oscar Wilde
  • Howl - Allen Ginsberg
  • El Barco Ebrio - Arthur Rimbaud
  • El Cementerio Marino - Paul Válery
  • El Pesa-Nervios - Antonin Artaud
  • El Testamento - Francois Villón
  • Ex Manifesto Rex - J. S. Solís C. y Luis F. Ruiz
  • La Extracción de la Piedra de la Locura - Alejandra Pizarnik
  • Las Flores del Mal - Carolus Baldelarius
  • Las Iluminaciones - Arthur Rimbaud
  • Las Úlceras de Adán - Héctor Rojas Herazo
  • Los Poetas Malditos - Paul Verlaine
  • Peleando a la Contra - Henry Chinaski
  • Poesias - Isidore Ducasse - Conde de Lautreamont
  • Poesía Impura - Iván Tubau
  • Una temporada en el Infierno - Arthur Rimbaud
Powered By Blogger
Blogalaxia